-
Massimo, il seguinte è una traduzione della tua risposta per gli amici ch non parlanno italiano. Ok, Bernhard, ich habe verstanden daß es besser ist keinen elektronischen Übersetzungsdienst zu verwenden... Ich werde nur wenige Zeilen schreiben so daß du wenig Arbeit mit den Übersetzungen hast und danke dir dafür! Nein, wir wollen in keinen Wettbewerb
-
"ist es wirklich die Übersetzung so häßlich Elektronik?? :-)" Si, è :-) Qualche volte, è quase incomprehensibile, come poesia surreale. "Wir normalerweise wenn wir davon zu Kenntnis sind, informieren wir die Mitglieder von wieviele Haflinger und wieviel Leute es wird zu unseren Haflingertreffen, aber dieses geben, es ist natürlich eine
-
Habitualmente, noi n'abbiamo annunciato prima al incontro il numero delle participante avisate e noi non lo faremmo anche nel futuro. Il numero finale di veicoli participante se incontrara nell giornale dell'incontro.
-
Buon giorno a ti, Massimo, e a tuttie gli amici italiani del Haflinger! Si me manda il texto italiano del tuo annunico, ti posso fare una buona traduzione in tedesco. (Claro que anch farei volontieri una traduzione delle nostre notizie sul incontro in Ischl in lingua italiana.)